La traducción al euskera de un anuncio del PP lleva la polémica a redes sociales

La traducción al euskera de un anuncio del PP lleva la polémica a redes sociales

El partido asegura que ha contrastado el uso del vocablo ‘alde’ con Euskaltzaindia y traductores, y que todos coinciden en el uso correcto para transmitir el mensaje deseado

EFE | BILBAO
13 junio 2016    18:09

rgssg-kUn-U20695074642coF-575x323@Diario Vasco
La traducción al euskera de un anuncio electoral del PP ha causado polémica en las redes sociales al evocar la palabra “alde” utilizada junto a la foto de Mariano Rajoy con el significado de “a favor” del candidato, a la idea de “¡fuera!” que adquiere el vocablo cuando va seguido de una signo de exclamación.

En redes sociales, han sido variados los mensajes de internautas destacando el “error”, a su juicio, cometido por el Partido Popular en un anuncio publicado en la Prensa, en la que aparece la imagen de Rajoy junto a la palabra “alde”, al considerar que su traducción al castellano invita al candidato a irse a casa.

Fuentes de la Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia han puntualizado, sin embargo, que el vocablo, que tiene varias acepciones en euskera, ha sido usado correctamente. Para ser interpretado con el significado de “¡fuera!” necesita aparecer seguido de una exclamación, según han explicado a Efe las mismas fuentes.

Además, en mensajes publicitarios, como es el caso, se usan menos elementos léxicos, con lo que es correcto traducir “a favor” de Rajoy el significado de la palabra “alde” que aparece al lado de la foto del candidato popular, según han indicado.

Fuentes del PP han afirmado no entender la polémica suscitada. Según han asegurado, el partido ha contrastado su publicidad con Euskaltzaindia y con traductores y todos coinciden en el uso correcto del vocablo para transmitir el mensaje deseado.

http://www.diariovasco.com/elecciones/generales/201606/13/traduccion-euskera-anuncio-lleva-20160613154225.html

 

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.